تبلیغات
گرامر و اصطلاحات زبان انگلیسی - Articles حروف تعریف
گرامر،اصطلاحات،داستان،مقاله،کتابهای انگلیسی

Articles حروف تعریف

نویسنده :M R
تاریخ:چهارشنبه 12 تیر 1392-04:20 ب.ظ

Articles
حروف تعریف

حروف تعریف در انگلیسی به دو دست تقسیم می شوند.

1- حروف تعریف اسامی نامشخص Indefinite articles 

الف : A , An
هر دو به معنای یک می باشند، با این تفاوت که "a " قبل از کلماتی به کار می رود که از نظر تلفظ با حروف بیصدا آغاز شوند و " an" قبل از کلماتی به کار می رود که با یکی از حروف صدا دار آغاز شوند. باید توجه داشت که در هر دو مورد اسم مورد نظر قابل شمارش و مفرد می باشد. 
A book
A car
A house
A university
A used car

یک ماشین دست دوم

An apple
An orange
An egg
An umbrella
An ice-cream
An hour
An honest man


ب: Some
ترجمه Some در فارسی وابسته به اسم بعد از آن می باشد. یعنی اگربعد از Some اسم قابل شمارش جمع داشته باشیم، ترجمه آن می شود : " مقداری ، کمی" . چنانچه بعد از Some اسم قابل شمارش مفرد بیاید، معنی آن "یک " خواهد بود. در صورتی که بعد از Some عدد داشته باشیم، معنی آن می شود " در حدود "
این مطلب را می توان به صورت زیر خلاصه کرد :

1- Some + اسم قابل شمارش جمع = تعدادی
I want to buy some books

می خواهم تعدادی کتاب بخرم

2- Some + اسم غیر قابل شمارش = کمی، مقداری
I want some sugar

کمی شکر می خواهم
3- Some + عدد = در حدود
We have some twenty guests toight
امشب در حدود 20 مهمان داریم
4- Some + اسم قابل شمارش مفرد = یک
Some day she'll come

یک روزی او می آید.

*(منظور از اسامی غیر قابل شمارش اسامی هستند که جمع بسته نمی شوند.)


توجه: در جملات منفی، سوالی، منفی سوالی و جملاتی که دارای if (به معنی آیا) هستند، از Some استفاده نمی شود. و در عوض any جایگزین Some می شود.

I havesome money.
don't haveany money
Do you haveany money?
Don't you have any money?
I want to know if you have any money.
l
در جمله های نفی تاکیدی به جای any از no استفاده می کنیم. که در این صورت فعل جمله مثبت خواهد شد. 

I have no money
من هیچ پولی ندارم.

2- حروف تعریف اسامی مشخص Definitive Articles

The حرف تعریف اسامی مشخص می باشد و قبل از هر نوع اسمی یعنی قابل شمارش جمع و قابل شمارش مفرد و غیر قابل شمارش به کار می رود. به شرط آنکه اسم مورد نظر برای گوینده و شنونده شناخته شده و مشخص باشد. ترجمه the در فارسی عبارت است از " آن " یا "کسره إ " .

I want to buy the book
می خواهم آن کتاب را بخرم

please give me the sugar
لطفا آن شکر را به من بدهید.

I want to see the students
می خواهم آن دانش آموزان را ببینم. 

توجه: قبل از اسامی خاص، اسامی ملکی (عام) و قبل از صفات ملکی از هیچ حرف تعریفی استفاده نمی کنیم. 

Jack is a smart student
(اسم خاص) جک دانش آموز باهوشی است

Sugar is sweet.
(اسم عام) شکر شیرین است

My father is a good lawyer
(صفت ملکی) پدر من وکیل خوبی است.



نوع مطلب : Grammer 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 
بهاره
چهارشنبه 12 تیر 1392 05:23 ب.ظ
سلام با افتخار درخواست تبادل لینک با وبلاگ زیبات رو دارم لطفا با درخواستم موافقت کن. موفق و پیروز باشی
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر