گرامر،اصطلاحات،داستان،مقاله،کتابهای انگلیسی

اصطلاح Act your age

نویسنده :M R
تاریخ:شنبه 27 آبان 1391-11:40 ب.ظ


idiom : Act your age

description : used to tell someone that his/her behavior is immature : زمانی استفاده میشود که شخص حرکات بچه گانه انجام میدهد.

Example : when we started to talk during the class , my teacher got angry and said : " Act your Age .  " 




نوع مطلب : Epression 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

اصطلاح to tell/give someone something in advance

نویسنده :M R
تاریخ:جمعه 26 آبان 1391-11:21 ب.ظ


advance 


idiom :  to tell/give someone something in advance : چیزی را به کسی جلو تر خبر دادن .


description : To tell or Give someone Something before the time that it was expected .


example : please warn me in advance that you are coming over that I can clean my house. 




نوع مطلب : Epression 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

اصطلاح My lips are sealed : دهنم قرصه !

نویسنده :M R
تاریخ:چهارشنبه 24 آبان 1391-11:26 ب.ظ



My lips are sealed = دهنم قُرصه ، به کسی نمی‌گم
---------------------------------------------------
Meaning: Said when you are promising to keep a secret.

Example: " Please don't tell him you saw me here." "Don't worry. My lips are sealed."


معنی مثال بالا: لطفا به اون نگو که من رو اینجا دیدی، نگران نباش، من دهنم قرصه.



نوع مطلب : Epression 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

تفاوت میان 2 کلمه shop و store

نویسنده :M R
تاریخ:چهارشنبه 24 آبان 1391-11:17 ب.ظ

تفاوت میان دو کلمۀ Store و Shop در چیست؟

مدت‌ها بود می‌خواستم بدانم که اگر معنای هر دو کلمۀ Store و Shop «مغازه» و «فروشگاه» می‌باشد، پس چرا دو کلمه برای بیان آن استفاده می‌شود.


خُب طبق معمول، همان ابتدای کار سراغ سایت‌ها و فروم‌های انگلیسی‌زبان رفتم تا گرفتار اشتباهات رایج در میان سایت‌ها و وبلاگ‌های فارسی نشوم! خداروشکر به نتایج جالبی هم دست یافتم. جالب‌ترین نکته این بود که این مشکل تنها من نبود و افراد زیادی به دنبال یافتن پاسخ این مسئله هستند.


برویم سراغ پاسخ این سؤال. خیال‌تان راحت باشد هر دو کلمه معنای مشابهی دارد و جای نگرانی چندانی نیست. پس تفاوت این دو کلمۀ مشابه در چیست؟ در مجموع باید بگویم کلمۀ Store بیشتر در میان مردم کشور آمریکا رواج دارد و Shop هم در میان مردم بریتانیا؛ اما این مسئله باز هم جای بحث دارد!


Shop به مغازه‌ای گفته می‌شود که به فروش وسایل و اقلام گوناگون به صورت مجزا بپردازد. مثلا: Flower Shop یا Barber Shop. اما Store از Shop بزرگ‌تر و عظیم‌تر است و حتی شامل چندین Shop نیز می‌شود.


Store به فروشگاه بزرگی گفته می‌شود که از جهات گوناگون (تنوع محصولات، مساحت، محیط، تعداد فروشندگان) از Shop بزرگ‌تر و گسترده‌تر باشد.


برای فهم بیشتر شما می‌توانیم Store را یک پاساژ در نظر بگیریم که از چندین Shop تشکیل شده است. مثلا: طلافروشی، بوتیک، آرایشگاه و غیره.




نوع مطلب : Epression  vocabulary 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

تفاوت home و house

نویسنده :M R
تاریخ:چهارشنبه 24 آبان 1391-11:10 ب.ظ


House: بیشتر برای وقتی به کار میره که شما بخوای تاکید داشته باشی رو ساختمون. مثلا میگی
I want to buy a house
خب طبیعیه که ساختمون مورد تاکیده

Home: برای وقتی بکار میره که شما منظورت بیشتر محیط منزل آدمای ساکن اون و ... باشه یعنی آدما و وسایل منزل مهمترن...
I want to go home میری که پیش کانون گرم خانواده باشی



داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

اصطلاح see ya !

نویسنده :M R
تاریخ:چهارشنبه 24 آبان 1391-11:08 ب.ظ

در این پست می‌خوام بدون مقدمه سراغ یک اصطلاح جدید در کشور آمریکا بروم. این اصطلاح See ya است. ابتدا می‌خوام شما رو دعوت کنم انگلیسی این اصطلاح رو بخونید. پس از انگلیسی با توضیح فارسی این اصطلاح در خدمت شما خواهم بود.


Definition: A way of saying "good-bye".

Example: 1) Matt yelled "See ya!" as he left the house.

Etymology 'See ya' is an informal way to say 'See you later'. 
Synonyms later

در مواقعی از این اصطلاح استفاده می‌شود که بخواهیم از کسی خداحافظی کنیم و به او بگوییم: بعداً می‌بینمت. بنابراین برای خداحافظی در زبان عامیانۀ ایالات متحدۀ آمریکا از این اصطلاح زیبا استفاده می‌شود. می‌بینید چقدر آسون و ساده است؟ کوتاه هم هست، پس منتظر چه هستید؟! شما دوستان عزیز رو تا بعد به خدای بزرگ می‌سپارم و See ya!


نوع مطلب : Epression 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

تفاوت say و tell

نویسنده :M R
تاریخ:چهارشنبه 24 آبان 1391-11:01 ب.ظ

هر دو به معنای گفتن می باشد، با این تفاوت که بعد از say یا مفعول نداریم یا مفعول غیر شخصداریم. اما بعد از tell حتما مفعول شخصی خواهیم داشت. 

I say
من می گویم

I say this
من این را می گویم

I say that
من آنرا می گویم.

I say something
یک چیزی می گویم.

What do you want to say??
تو چی می خواهی بگویی؟

I tell you
من به تو می گویم.

I want to tell you something
می خواهم به تو یک چیزی بگویم.

What do you want to tell me?
چه چیزی می خواهی به من بگویی؟





نوع مطلب : Grammer 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

آدرس دادن به انگلیسی

نویسنده :M R
تاریخ:چهارشنبه 24 آبان 1391-08:36 ب.ظ

خدمت دوستانی که هم امتحان نامه نگاری دارن و هم دوست دارن که یه آدرس درست و حسابی به انگلیسی بدن عرض کنم که در نوشتن آدرس باید توجه کنید، اسامی خاص و عبارات رو ترجمه نکنید و کلمات را به انگلیسی بنویسید. به عنوان مثال اگر اسم کوچه ای شهید حسنوندِ باید به صورت Shahid hasanvand نوشته بشه و کلمه شهید رو نباید ترجمه کرد و به صورت Martyr نوشت ( این رو دیدم که دارم می نویسم ). 

 کلماتی که معمولا" در نوشتن آدرس ها کاربرد دارند :


واحد: Unit ----- طبقه: Floor ----- شماره (پلاک): No ----- کوچه: Alley ----- بلوار: Blv


خیابان: St ----- میدان: Sq ----- بزرگراه: Free Way ----- چهار راه: Cross -- بعد از: After


قبل از: Before ----- جاده: Rd ----- خیابان بزرگ: Ave ----- روبروی: In Front of


جنب(نزدیک): Near ----- طبقه اول: First Floor ----- طبقه همکف: Ground Floor


ابتدای: First of ----- انتهای: End of ----- بن بست: Dead End ----- ساختمان: Building








نوع مطلب : Grammer 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 


  • تعداد صفحات :3
  • 1  
  • 2  
  • 3  
شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Mobile Traffic | سایت سوالات